Viola Di Grado's 70% Acrylic 30% Wool (translated by 
Michael Reynolds,  review copy courtesy of the publisher) is a wonderfully bizarre novel,  one set in the English city of Leeds.  From the very start, the city  plays a starring role in the story, mostly as a dark, depressing place, a  town where it's always December and daylight is just a distant cultural  memory.
Of  course, we're not meant to take this literally (I think...) - this view  of the city is an outward projection of the mental state of the main  character, Camelia Mega.  Born in Italy and brought to Leeds at the age  of seven, she is struggling to cope with the loss of her father (caught 
in flagrante with a lover - in a car crash) and her mother's retreat into an inner-world, one of denial and wordlessness.  
Camelia  seems set to follow her mother down the spiral when a chance encounter  on the street with a young Chinese man, Wen, provides the impetus she  needs to start living again.  In fact, Leeds even manages to get past  December (eventually...).  A love story with a happy ending then?  You  obviously don't know Viola Di Grado...
70% Acrylic 30% Wool  is a fantastic book, a novel which defies simple clichéd explanations.   It gets its power from Di Grado's manipulation of language and the way  in which she makes the ordinary bizarre, constantly leaving the reader  grasping at thin air.  For me, this was a more personal reading than for  most because I lived in Leeds for a few years, very close to the places  Camelia describes; however, the Leeds of the novel is less that of my  student years and more one of some post-apocalyptic nightmare.  As any  self-respecting southerner will tell you, it's grim up north:
      
"It  must have been seven in the morning but it was dark outside, like at  any self-respecting hour of the day in Leeds.  They discriminate against  daylight hours here, ghettoizing them behind curtains."
p.19 (Europa Editions, 2013)  I don't think the city's tourist board will be hiring Di Grado as an ambassador any time soon...
Things  start to get better though, when Camelia meets Wen, the manager of a  clothes shop, and starts taking private Chinese lessons (let's ignore  the fact that they met after he recognised her clothes as something he'd  thrown out in the rubbish...).  Camelia had been planning to study  Chinese at university before her father's death, and she soon gets swept  up both with her studies, and her growing passion for the young  teacher.  However, when Wen (no pun intended) fails to respond  adequately to her advances, things start to get very messy.   Occasionally literally.  
As you  might imagine from the mixed linguistic background of the story,  languages and words (or the absence thereof) play a major role in the  novel.  Camelia becomes obsessed with Chinese characters, painting them  on pieces of paper, plastering them across the walls of her home and  tracing them manically onto her arms and legs while watching  television.  Everything she sees is decoded in the form of the radicals  of the characters, transformed from real objects into inky-black  depictions.  
Her  journey into language contrasts with her mother's retreat into silence  (the silence, at times, threatening to infect Camelia, forcing her to  vomit up words...).  Having said that, languages do not necessarily  require verbalisation, and mother and daughter somehow communicate very  well with glances.  And, of course, there's always music:  
  
"She  stood up there, so red at the top of the steep narrow stairs, stairs  rotten with dust, like an upside-down Tower of Babel that instead of  multiplying languages had destroyed them all.  And all this, the elision  of all languages, just to get to this moment, to her standing there  mute and breathtaking as she always was after playing her favorite  piece." (p.157) Camelia, though, most definitely prefers words - and action...
I still  don't think I've managed to quite get the idea of the novel across  adequately - this book is ever so slightly twisted (in a good way, of  course).  As well as the above, there'll be blood, sex, betrayal,  mutilation of defenceless clothes and flowers, and symbolic references  to holes.  And Leeds.  Lots of walking about the centre and student  areas of Leeds.
Which brings me to the only bad thing I have to say about 
70% Acrylic 30% Wool...   Michael Reynold's translation is a good one, a very good one in fact,  but it's written in American English, and for me that detracted from the  finished article a little.  I was just too close to the setting of the  book to be able to gloss over some of the vocabulary choices, even if  the style of the language isn't noticeably American.  The place I used  to go and buy crisps at late at night is not a 'gas station'; the thing I  used to walk on to uni most days (OK, some days) is not a 'sidewalk';  wherever Camelia found the clothes, I'm pretty certain it wasn't a  'dumpster'; oh, and while Leeds can be pretty bleak at times, it's  definitely not 'gray'...
Rant over :)  This is a great book, and I really hope that more of 
Wunderkind  Di Grado's work is available in English soon (my Italian ain't all it  could be).  It's not always easy to get your head around, and  understanding Camelia's actions can be a nightmare at times, but you  should definitely take 
70% Acrylic 30% Wool for a spin.  Definitely not one for delicates though ;)