The Mediterranean Crime Novel According to Massimo Carlotto
In Italy, the crime novel is currently thought of as the literature of reality: the only literary form that is capable of providing an accurate picture of today’s social, political, economic, and historical realities.
I belong to a literary current known as “Mediterranean noir,” a sub-genre of crime fiction that has chosen to address the large-scale revolutions that globalization of the world economy has brought to the criminal universe. My novels always recount true stories. Naturally, truth is mixed with fictional elements imposed by the form of the novel itself. The aim is to recount those things that, with the disappearance of real investigative journalism here and abroad, newspapers and television cannot, or will not, recount.
My belief is that crime writers must address the relationships between organized crime and the financial, political and business worlds as realistically as possible, without inventing fairytales about good triumphing over evil or the state triumphing over criminality. Italian readers are no longer interested in such fairytales; they no longer think of the crime novel as simple entertainment, as escapist literature, and they want us, in our novels, to analyze what is happening around them. I have received countless requests from people asking that my character, Marco “The Alligator” Buratti, take up some new case that has aroused their interest. Once, they would have turned to journalists, but nowadays the channels of information are clogged up with morbid domestic misdeeds and reporters have turned their back on large-scale crime, despite the fact that, here in Italy at least, homespun mafias have recently been joined by a vast array of foreign mafias. The existence of Russian, Chinese, Croatian, Romanian, Serbian, and Nigerian mafias can no longer be ignored; they have bases, men, and activities within our borders, and their money laundering activities create links between their organizations and so-called legitimate businesses. Thus, corruption—arguably one of the most devastating evils in Italian society—spreads. By “corruption,” I also mean moral corruption, which runs rampant and provides a context for illegality to flourishes. Tax evasion, illegal labor, unlawful traffic in industrial waste, the systematic violation of federal laws: these activities are no longer the exclusive domain of criminals but involve the country’s ostensibly legitimate economic, financial and political powers.
As a result of these developments, institutional or “official” versions of the truth can no longer be trusted, and it is for this reason that I created The Alligator, an ex blues musician who has served time for a crime he didn’t commit and who, once released from jail, proves useful to defense lawyers working on cases involving the underworld. He is an investigator without a license. Covert. Unofficial. And he is assisted by two very unusual associates: Beniamino Rossini, a smuggler and a thief (based on a real person), and Max Memory, a former member of the revolutionary leftwing. All three characters live outside the law, and are thus independent of corrupt institutional truths.
At times, my books can be difficult to read: they are confrontational; they can provoke discomfort and concern. But, generally, these feelings serve as a catalyst for debate, which is one of the primary goals of a literary genre that has chosen to dig into the dark corners of our society. The classic police novel in which a reassuring finale tidies up the social chaos provoked by crime has had its day. Today, people who want to believe in fairytales watch television, which is full of programs in which evil is vanquished. But people who want to remain in touch with reality, who feel betrayed by their political leaders and the lies inherent in official truths, turn to our novels, where they can find stories that are the fruit of lengthy research and where the difference between good and evil is increasingly subtle.
Massimo Carlotto has been described as “the reigning king of Mediterranean noir” (Boston Phoenix), “more noir than even the toughest American noir” (Josh Bazell, author of Beat the Reaper), “about as gritty as they come” (The New York Times), and “the best living Italian crime writer” (Il Manifesto). He is the author of over fifteen novels and The Fugitive, about his years on the run after being accused of a crime he did not commit. He is widely considered Italy’s most important living crime writer and is a major exponent of the Mediterranean noir movement. His new novel is Bandit Love.
Valerio Massimo Manfredi is an archeologist and the author of over a dozen historical novels, including the “Alexander” trilogy, translated into more than thirty languages, and The Last Legion, made into a film starring Colin Firth and Ben Kingsley. He will be on tour this March, stopping in Birmingham (MI), Chicago, New York, Washington DC, and Los Angeles, where he will be meeting his readers and discussing his new book, The Ides of March.
Birmingham (MI)
22 March Dante Alighieri Society
630 N. Old Woodward Avenue, Suite 102
Tel 248-250-8928
6 pm reception; 7 pm event begins
Reading and Conversation
Followed by book signing
Open to the public.
$35 for non-members; $28 members; $10 students with ID
Chicago
23 March Italian Cultural Institute
500 N. Michigan Avenue
Tel. 312-822-9545
6:00 pm
Reading and Conversation:
"Valerio Massimo Manfredi in Conversation with Theodore J, Cachey (Notre Dame University)"
Introduction by Tina Cervone
Followed by reception and book-signing.
Free and open to the public
New Jersey
24 March Seton Hall University
151 S. Center Street
South Orange NJ
6:00 pm
Reading and Discussion:
"Valerio Massimo Manfredi in conversation with Professor Gabriella Romani (Seton Hall)"
Followed by book signing and reception
Free and open to the public.
New York
26 March Italian Cultural Institute NY
686 Park Avenue
Reading and Conversation:
“And Evening with Valerio Massimo Manfredi”
Followed by book signing and reception
Free and open to the public.
Washington DC
29 March Italian Cultural Institute
Italian Embassy, Washington DC
3000 Whitehaven Street, N.W.
Tel. 202-370-1800
Reading, Conversation, Discussion:
"Valerio Massimo Manfredi in Conversation with
Anna de Fina (Georgetown University), Albert Gunn (Fairfax County Latin Teachers Association), and Josiah Osgood (Georgetown University)
Introduction by Rita Venturelli, Director IIC Washington
Followed by book signing and reception
Los Angeles
31 March Italian Cultural Institute
1023 Hilgard Avenue
Tel. 310 443-3250
6:30 pm reception; 7:00 pm event begin
Reading and Conversation: “Valerio Massimo Manfredi in Conversation with Dino de Laurentiis: historical novels and the big screen”
Followed by book signing
Special thanks for their generous support to: the Italian Cultural Institutes of New York, Los Angeles, Chicago, and Washington DC; the Dante Alighieri Society; Seton Hall University, and the Scuola d'Italia New York.
From Europa Editions this season: international fiction that will take readers from South Africa to New York, from contemporary Paris to Ancient Rome. Download our complete catalog below.
In Linda Ferri's elegant prose, Cecilia tells the story of a young girl in Ancient Rome and her enthralling journey from a restless and searching child to a woman endowed with the strength to risk her own death in defense of her beliefs.
“Cecilia is a passionate and meticulous account of a fifteen-year-old in search of her spiritual identity, all the while conscious of the fact that every mortal needs her gods.”—D–La Repubblica
Le Monde praises the French writer: “Caryl Férey has written a rich, virtuoso thriller that is reminiscent of the works of John Le Carré in its scathing social criticism; a novel that shakes up its readers and its characters in equal measure.”
Black magic and Zulu rituals outline a series of murders that will take the chief of police back to his homeland, where he will discover that the once bloody killing fields have become the ideal no-man’s land for unscrupulous multinationals.
A Kind of Intimacy is a sardonic and provocative look at self-help gone disastrously wrong.
“Jenn Asworth evokes a damaged mind with the empathy and confidence of Ruth Rendell.”—The Times (London) Jenn Ashworth studied English at Cambridge University and Creative Writing at Manchester. She works as the Head Librarian in a prison.
This exhilarating novel about tradition and modernity, obligation and emancipation, also speaks to what it means to live in a heterogeneous society where cultures often clash. For France Soir this sexual awakening of a fervent Islamist is “A book that will certainly cause considerable controversy.”
Leïla Marouane was born in Algeria in 1960 and has lived and worked in Paris since 1990.
A film-school dropout finds himself washed up in New York as a companion to Ed, a wheelchair-bound teenager with muscular dystrophy and an extremely wealthy and extremely dysfunctional family.This darkly humorous tale of obsession and madness is the Irish take on One Flew Over the Cuckoo’s Nest
Lorcan Roche was born in Dublin in 1963. His works include award-winning plays for radio (Angel of Suburbia) and stage (Him and Her, Whatever Happened to Joe Magill, and The Old Fella).
Carmine Abate's The Homecoming Party is simultaneously a coming-of-age novel, a love story, and a heartfelt cry against the atrocious standards of living that force so many southern Italians to seek a better life elsewhere.
“One of the best frescoes of the rich cultural mix that is Italy. Reminiscent of Denis Lehane’s Mystic River.”—L’Espresso
Taylor Davis-Van Atta is the editor of Something Else, a blog dedicated to the review and criticism of newly translated literature. He has worked for three years for Hunger Mountain Journal of the Arts and will take over as nonfiction editor of upstreet magazine. This week he interviews our editor-in-chief Michael Reynolds to discuss the importance of literature in translation.
Taylor Davis-Van Atta: Europa Editions opened its doors in 2005 as an American imprint of the Italian house Edizioni E/O. Two-thirds of its catalog is work in translation, which is remarkable, more so considering Europa is not a nonprofit. It has staked its existence on sales. If the mass-market US publishing industry’s perception of America as an isolationist culture were true, Europa would not still be in business today. As much as commercial publishers deny it, there is in fact curiosity and interest in the American readership to learn more about other countries and international writers, and the success of a handful of small, translation-focused US publishers stand as proof of this enthusiasm.
Michael Reynolds: I agree entirely! When we first began, many people (among them friends and colleagues) thought we were crazy, that a publisher doing mostly translated fiction was doomed to failure. The odds of success, according to these naysayers, were perhaps even lower than those for a publisher of only translated fiction. Such a publisher, the logic went, has a niche market that it can concentrate on and count on. A publisher that is not one thing (a typical US publisher that does almost no translated work) or the other (a specialist publisher doing only translation), and is not a non-profit publisher relying heavily on grants and public and/or private funding, is unlikely to succeed. Yet this unusual composite nature has been an enormous boon for us. It has helped us to create a strong identity; it has kept us from being perceived as a niche publisher, which would have made things difficult for us commercially and thus economically; and it has kept the doors open to writers working in English, some of whom, like Jane Gardam, have done very well.
As far as the lack of translated fiction on the US market goes, in my opinion the major obstacles are in the publishing industry itself and not in the American reader’s willingness or otherwise to give foreign fiction a shot.
This week Alison Anderson will be appearing on the 9th of March at Center of the Art of Translation and on the 6th live on American radio show West Coast Live. Alison is one of our most talented and most trusted translators. She has translated seven books for us, including Muriel Barbery's best-selling The Elegance of the Hedgehog. Her forthcoming translations include A Novel Bookstore by Laurence Cossé, and Amélie Nothomb's Hygiene and the Assassin.
Following, a snippet from Scott Esposito's interview with Alison:
Scott Esposito: On your blog you note that Onitsha, your translation by 2008 Nobel laureate JMG Le Clézio, was one of your first serious translations. How was it that you happened upon Le Clézio a good 15 years before most American had heard of him, and what was it about this book that drew you in?
Alison Anderson: I had recently moved to San Francisco from Europe and was suffering from culture shock and nostalgia, so I signed up at the Alliance Française to be able to use their library. There was a copy of Le Chercheur d’or (The Prospector) on the new bookshelf; I read it and was enthralled, discovering an entire new world, both the strange distant world of Mauritius Le Clézio describes, and the slow, evocative prose I find so compelling. I immediately wanted to translate it but it had already been done, by Carol Marks. A few years later when I read Onitsha I found that same evocative world, and prose—so different from the plot-driven novels in English—and I set off on the long, hard—naïve—path of trying to find a publisher, but eventually found a sympathetic editor at Nebraska.
Award-winning Italian author Lia Levi is not well known among readers of English, but with the translation and publication of The Jewish Husband, Europa Editions is hoping to change that.
Born in Northern Italy in 1931 to Jewish parents, Lia Levi and her family moved to Rome in the late 30s just as the fascist racial laws were coming into effect. After the war, Levi studied philosophy and became a successful journalist. Levi is perhaps best known for her novels with Jewish themes and she is the editor-in-chief of the monthly magazine, Shalom, which she has been directing for over thirty years. Lia Levi is also a well-known author of children's literature, with more than a dozen books to her name. Among her many awards, she has received the Elsa Morante First Novel Prize, the Castello Prize for Fiction, and the Moravia Prize.
It is with great pleasure that we introduce Lia Levi to our readers. Belletrista's Paola Sergi spoke with Ms. Levi recently.
PS: The name Levi is linked to many of our literary canon's greats: Primo, Carlo, Natalia Ginzburg; are you also part of the same family and, be your response affirmative or negative, how do you feel linked to them and influenced by them?
LL: No, no relation to Primo Levi, Carlo Levi or Natalia Levi Ginzburg. However, I knew Primo Levi well, and with him I found myself at a few conversations with students. I can, therefore, attest to a little something about him: Primo was an wonderful person because of his availability and above all, his humanity. The door to his home was always open to anyone, especially young people, who wanted to know/learn and understand. He was a real Master, who shared his wisdom and profound life lessons with genuine modesty. The fact that, as he himself says, Primo had deliberately used in his writing the soothing and sober diction of the witness and not the angry and hurt one of the victim, is something that has profoundly struck me and inspired me. I made my own his idea, "I write and you will be the judges".